Перевод правовых документов нужен для обмена юридической информацией между бизнес-партнерами из разных стран, для получения работы или образования за границей. И в каждом государстве свои законы, которые связаны с его культурой и особенностями поведения жителей. Поэтому переводчик не может просто взять документ и дословно его перевести. Материал нужно грамотно адаптировать, учитывая термины, формулировки и клише. В агентстве MK:translations работают переводчики, которые ориентируются в юридической тематике и знают все тонкости оформления бумаг.
Правовой перевод: сложности и особенности
Среди переводчиков работа с юридическими документами считается одной из самых сложных. Почему? Чтобы грамотно донести информацию, текст должен быть изложен четко и ясно, без двусмысленных выражений. Кроме этого, у каждого языка своя лексика и термины, которые нужно правильно трансформировать, а в стране свои законы и юридическая терминология. Иногда найти точное сочетание для определенной фразы довольно сложно. Нужно знать культуру страны, особенности правовой системы. Без этих познаний переводчик не сможет выполнить задачу так, чтобы документ поняли и приняли за границей. Поэтому в MK:translations над юридическими переводами работают исполнители с профильным образованием.
Переводчик должен разбираться в одной из юридических сфер — гражданском, уголовном, семейном, трудовом праве или в другой области. Так получится избежать разночтений и размытых формулировок. Кроме знаний, важен опыт работы с подобной документацией. Например, начинающего переводчика фраза «contrato consigo mismo» поставит в тупик. Как это «заключить договор с самим собой»? Ведь в Украине, да и в англоговорящих странах, такого нет. А вот в законодательстве Испании есть.
Во время правового перевода на англ. часто встречаются устаревшие слова, вроде hereafter (затем) и herein (здесь). Задача переводчика — правильно передать смысл текста, не забыв про ясность и четкость. Даже такая незначительная деталь, как ошибка при сокращении, может стать причиной потери финансов и переработки документов с нуля.
Стиль юридических текстов настолько специфический, что его могут понять только юристы. Испанец, зная всю запутанность правовой терминологии в своей стране, даже не решится самостоятельно написать письмо партнеру. Он, скорее, подключит к задаче нотариуса.
Какие документы переводят в MK:translations
Чаще всего в бюро обращаются за переводом таких бумаг:
-
уставные документы;
-
законодательные акты;
-
нотариальное заявление;
-
договор;
-
судебное решение;
-
бизнес-переписка и так далее.
У всех этих документов есть одна общая особенность — они оформляются по установленной форме, а ошибка становится черным пятном на репутации компании. В MK:translations текст проходит 3-этапную проверку качества: его вычитывает переводчик, редактор и корректор, поэтому вероятность ошибки сводится к нулю.
Оставьте заявку на правовой перевод на английский, немецкий, французский и другие языки на сайте агентства и менеджер свяжется с вами в течение 15 минут, чтобы уточнить детали.